Translation strategies in the rendition of the sonnet “The Human Seasons” by keats and the “Sonnet v” by Shakespeare

Автор(и)

  • Ayana Tolymbekova IEC KAU
  • Dilnaz Dzhambakieva IEC KAU

Анотація

The paper deals with the lingual-stylistic analysis of the sonnets by Keats and Shakespeare, ―The Human Seasons‖ and ―Sonnet V‖ respectively. The sonnets of both poets attract the readers with their similar topic of ―human essence‖; the usage of figurative language and the awesome beauty of their soundness. Due to these facts, the current work makes attempts to analyze the closest to the original translations of the mentioned sonnets. Literary work is a special world where special rules of perception and understanding of it exist. Sometimes it is very difficult to understand what a poet wanted to say in his work, so analysis is helpful. The main task of translation is the creation of the translation that, in terms of its functional characteristics, is capable to render the original text. Translation of poetic forms is the most difficult type of translation, since the translator must convey all the thoughts and emotions of the author in verse. Conversion and a large number of short words in English can cause difficulties in translation of poems from English into Russian. The purpose of turning to the chosen poems can be explained by the similarity of the topics covered in them.

Посилання

Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. 9-е изд. М.: Издательство «Флинта»: Наука, 2009. 384 с.

Arnold I.V. Stilistika. Sovremennyi angliyskiy yazyk [Stylistics. Modern English] / I.V. Arnold. 9-e izd. M.: Izdatelstvo ―Flinta‖: Nauka, 2009. 384 s. [in Russian].

Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Г. Гончар. Тюмень, 2009. 21 с.

Gonchar N.H. Assimetriya v perevode khudozhestvennogo teksta: etnolingvokulturnyi aspect [Asymmetric in translation of the artistic text: lingvocultural aspect]: avtoref. dis. … kand. filol. nauk / N.G. Gonchar. Tiumen‘, 2009. 21 s. [in Russian].

Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В. Гуревич. 3-е изд. М.: Издательство «Флинта», 2008. 67 с.

Gurevich V.V. English Stylistics. Stilistika angliyskogo yazyka [English Stylistics]: ucheb. posobiye / V.V. Gurevich. 3-ye izd. M.: Izdatelstvo ―Flinta‖, 2008. 67 s. [in Russian].

Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие / Т.А. Знаменская. Изд. 2-е, испр. М.: Издательская группа «Едиториал УРСС», 2004. 208 с.

Znamenskaya T.A. Stilistika angliyskogo yazyka. Osnovy kursa: uchebnoye posobiye [English Stylistics. The course Basics] / T.A. Znamenskaya. Izd. 2-ye, ispr. M.:Izdatelskaya gruppa ―Editorial URSS‖, 2004. 208 s. [in Russian].

Панкова Т.Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка / Т.Н. Панкова // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 38 k – 40.

Pankova T.N. Floristicheskaya metafora kak fragment natsionalnoy kartiny mira nositeley angliyskogo yazyka [Floristic metaphor as a fragment of the national picture of the world of the English native speakers] / T.N. Pankova // Vestnik VGU, Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya. 2009. № 1. S. 38 – 40.

Шаракшанэ А. Уильям Шекспир. Сонеты / А. Шаракшанэ. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshanepodstr.txt_with-bigpictures

Sharakshane A. William Shakespeare. Sonets / A. Sharakshane. Retrieved from: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt_with-bigpictures

Швейцер А.Д. Глазами переводчика / А.Д. Швейцер. М. : Р.Валент, 2012. 132 c.

Shveytser A.D. Glazami perevodchika [Through the eyes of a translator] / A.D. Shveytser. M.: R.Valeny, 2012. 132 s. [in Russian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-02-23

Номер

Розділ

ІІІ. Philological sciences