Ways of translating the names of fairy-tale characters.
Анотація
The question of transferring proper names is a great realm for conducting the most diverse researches, since there exists the full and absolute list of methods of translating proper nouns, directions and explanations. Still it’s rather difficult to render the idea and the form from the source language by means of another language. This paper focuses on the most common methods in translation of the bulk of proper names in detail. However, due to the diversity of these linguistic units and their individual characteristics, techniques for the transference of proper names into the language of translation can be modified and collide with each other.Посилання
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: СПбГУ; Москва: Академия, 2004. – 352 с.
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to the Theory of Translation] / I. S. Alekseeva. – St. Petersburg: SPbGU Publ.; Moskva: Academia Publ., 2004. – 352 s. (in Russian).
Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – Москва: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. – 262 с.
Aristov N. B. Osnovy perevoda [Basics of translation] / N. B. Aristov. – Moskva: Izd-vo literatury na inostrannykh yazykakh, 1959. – 262 s. (in Russian).
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Vinogradov V. S. Vvedeniye v perevodovedeniye (obshchiye i leksicheskiye voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Questions)] / V. S. Vinogradov. – M.: Izdatel’stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. – 224 s. (in Russian).
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation] / S. Vlakhov, S. Florin. – M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980. – 343 s. (in Russian).
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / / Т. А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
Kazakova T. A. Khudozhestvennyy perevod. Teoriya i praktika: Uchebnik [Literary translation. Theory and practice: Textbook] / T. A. Kazakova. – SPb.: OOO «In’yazizdat», 2006. – 544 s. (in Russian).
Tale [Electronic resource]. – Retrieved from: http://ukrclassic.com.ua/katalog/teoriya-literaturi/2748-vidi-i-zhanri-usnojitvorchosti.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина 2 / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2001. – 302 с.
Karaban V. I. Pereklad anhliys’koyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury. Chastyna 2 [Translation of English Scientific and Technical Literature. Part 2] / V. I. Karaban. – Vinnytsya: Nova Knyha, 2001. – 302 s. (in Ukrainian).
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. МиньярБелоручев. – Москва: Моск. лицей, 1996. – 208 с.
Min’yar-Beloruchev R. K. Teoriya i metody perevoda [Theories and Methods of Translation] / R. K. Min’yar-Beloruchev. – Moskva: Mosk. litsey, 1996. – 208 s. (in Russian).
Translation of fairy tales [Electronic resource]. – Retrieved from: http://www.ae-lib.org.ua/texts/_tales_europe__ua.htm.
Потапова А. Є. Дитяча література: підходи та критерії перекладу / А. Є. Потапова // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2010. – С. 193–197.
Potapova A. Ye. Dytyacha literatura: pidkhody ta kryteriyi perekladu [Children’s Literature: Approaches and Criteria for Translation] / A. Ye. Potapova // VISNYK Zhytomyrs’koho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, 2010. – S. 193–197 (in Ukrainian).
Problems of artistic translation [Electronic resource]. – Retrieved from: http://confcontact.com/2013_02_20/15_Manaenko.html