Crucial points of ads transference and the aims of a translator

Authors

  • International Educational Corporation, Kazakh-American University Almaty
  • International Educational Corporation, Kazakh-American University Almaty

Abstract

In the XXI century speech culture has changed and now it corresponds to requirements of the society and tries to meet them. The aim of a translator, who deals with translation of ads, is to define what the modern speech culture of his/her native language presents nowadays in the sphere of ads translation, what the literary norms of it are, what deliberate deviations with the aim of attracting customers are possible and should actively work on mastering them. 

References

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И. Алексеева. СПб.: Перспектива, 2008. 288 с.

Lagerwall E.L. What's so bad about cliches? / E. Lagerwall. Advertising Agency. November. 1953. p.108.

Борисова М. Муки слова / Борисова М. Литературная газета. 1971. № 29.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский

/ В. Крупнов. М.: Высшая школа, 2006. 279 с.

Werz E., Germain S. Phrases That Sell / E. Werz, S. Germain. Contemporary Books. USA, 1998. 160 p.

Downloads

Published

2020-10-30

Issue

Section

ІІІ. Philological sciences